Since August 5, Learning by Translating moved here.
Dal 5 Agosto, Learning by Translating si è trasferito a questo indirizzo.
Since August 5, Learning by Translating moved here.
Dal 5 Agosto, Learning by Translating si è trasferito a questo indirizzo.
Posted in Uncategorized
The image I’m posting below is a screenshot from a Facebook application that has been machine-translated into Italian.
I found a translation particularly funny! It says: “Cerchi Sig. / Sig.ra DIRITTO?”. This is a word-for-word translation of “Are you looking for Mr. / Mrs. RIGHT?”. If you, like me, are a native speaker of Italian, or have a good knowledge of the language, you know that the English word “right” has several possible Italian translations:
Given the context (informal) and the type of text (it is the title of an online test), a possible right translation of the sentence is “Cerchi il/la tipo/a giusto/a (per te)?”. I wouldn’t have translated “Mr. / Mrs.” with “Sig. / Sig.ra” (short forms for “Signore” => “Mister” and “Signora” => “Mistress”) because, even if the sentence would be grammatically correct, “tipo/tipa” is a more natural translation, and “Sig. / Sig.ra” are used in formal contexts, as in letters (“Egregio Sig. XXX” => “Dear Mr. XXX”, “Gentile Sig.ra” => “Dear Madam”). Alternative translations might be “l’uomo / la donna” (“the man / woman”) or “il ragazzo / la ragazza” (“the boy / girl”), but I still prefer the first one.
This mistranslation reminded me of a video game included in Windows Vista, “Purble Place”. I have an Italian version of Vista, so the game is in Italian. I don’t know whether it was translated by a human translator or a machine, but when you get a character’s feature (and its colour) right in “Purble Shop”, a message saying “Colore destro“ appears.
You can clearly realize that it is a word-for-word translation of the English “right colour”. The right translation would be “colore giusto/esatto”. I don’t know the English version of the game, but I think that “3 caratteristiche giuste” (“3 right features”) is correct. So, I suppose that the same word was translated in two different ways here, while the translation should have been the same in both cases.
You can find lots of other examples of Italian localization errors in the blog “Premere il tasto ANY”. The title is a deliberate mistranslation of the sentence “Press any key” (“Premere un tasto qualsiasi”).
Posted in Localization, Mistranslations, translation | Tags: italian, Localization, machine translation, Mistranslations, mt, translation
This is not really a “Learning by Translating” Special post because I received less translation quotes than expected. I actually expected more participation… maybe not everyone has a favourite translation quote?
Anyway, I’m starting my post with a quote that Chris (Textklick on Twitter) sent me:
Translation is that which transforms everything so that nothing changes. (Günter Grass)
He also wrote me (in Italian) that he loves translating as much as he loves Italian food! Thanks for participating, Chris!
Now I’m posting some other translation quotes I’ve found online lately.
Translation is a bit like shoveling coal. You scoop it up and toss it into the furnace. Each lump is a word, and each shovelful is another sentence, and if your back is strong enough and you have the stamina to keep at it for eight or ten hours at a stretch, you can keep the fire hot. (Paul Auster, The Book of Illusions)
Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse.(Preter Pyotr Avaliani)
Translators can be considered as busy matchmakers who praise as extremely desirable a half-veiled beauty. They arouse an irresistible yearning for the original. (Johann Wolfgang Von Goethe, Art and Antiquity)
All I require of a translator is that he or she be a more gifted writer than I am, and in at least two languages, one of them mine. (Kurt Vonnegut)
Jakob Grimm compared the task of the translator with that of a sailor: the latter mans a ship, directs it with full sails to the opposing shore, but then has to land ‘where there is different earth and where different air plays.’ (Birgit Stolt)
It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel. (Percy Bysshe Shelley, A Defense of Poetry)
Posted in Citazioni, LBT Specials, Site updates, interpreting, quotes, translation | Tags: translation, Citazioni, interpreting, traduzione, interpretazione, interpretariato, interpreter, translation quotes, citazioni sulla traduzione, citazioni su traduzione, interprete, simultaneous interpretation, facebook official page
I’ve just opened another blog category: LBT Specials.
The first special post I’d like to write is one on translation quotes. I know there is already a post on translation quotes, but this time I would like to write a post with LBT readers’ favourite translation quotes. If you wish to participate, don’t hesitate to send me an e-mail with your favourite quote(s) to ilaria.translations*@*live.com (remove the stars first!).
I will be posting all the quotes I receive next Sunday.
**********************************************************
Ho appena aperto una nuova categoria: LBT Specials.
Il primo special post che vorrei scrivere sarà dedicato alle citazioni sulla traduzione. Sì, lo so che ho già scritto un post a riguardo, ma questo sarà diverso: sarete voi lettori di “Learning by Translating” a “scriverlo”! Se desideri partecipare, manda pure un’e-mail con la/e tua/e citazione/i preferita/e sulla traduzione all’indirizzo ilaria.translations*@*live.com (rimuovi gli asterischi prima!).
Tutte le citazioni che riceverò saranno pubblicate domenica prossima.
Posted in LBT Specials | Tags: translation, quotes, Citazioni, traduzione, LBT Specials, special posts, specials, translation quotes, citazioni sulla traduzione
You read right, another post about interpreting.
Last night I dreamt that I was shadowing a simultaneous interpretation from English into Italian! I was doing an actual reformulation, not a mere repetition of words! No, I wasn’t interpreting, just rephrasing what was being said in Italian. Maybe that dream is a reminder: practice.interpreting. I haven’t done interpreting practice in a while, I should catch up with it.
When I practice interpreting, I do it just for fun. I download podcasts and play them using VLC media player (if they’re too fast for my level, this software allows me to “slow them down”… it’s rare to find audio files that are slow enough for beginners like me). I record myself using either Audacity (you can also play the audio file you’re interpreting with it, and listen to the original and the interpreted versions after you’ve finished) or a digital audio recorder (before buying one, I used my cell phone’s audio recorder that allowed me to record up to 5 minutes at a time).
Ways in which I practice interpreting:
(I know, I wrote that I’m more of a written translation person, but I’ve got bitten by the interpreting bug from the very first moment)
[...] Auslander a trentaquattro anni non aveva seri rimpianti riguardo alla sua vita. Malgrado tutti i suoi piccoli errori di calcolo, tutti i momentanei errori di giudizio che erano valsi unicamente a dimostrarle che le conveniva seguire i propri istinti, non c’era nulla che avesse infine realmente sconvolto il saldo equilibrio che aveva raggiunto. Abitava lo stesso appartamento nel Greenwich Village da una dozzina d’anni; aveva alcuni amici di cui si fidava e che non esigevano troppo da lei, né come tempo né dal punto di vista emotivo; il suo lavoro era un lavoro che le piaceva e nel quale eccelleva. Il lavoro in particolar modo era una vera fonte di piacere per lei; eppure non era il lavoro che si era prefissa di fare. Aveva cominciato come poeta, e non pensava di essere stata un cattivo poeta. Già allora riusciva a distinguere tra i veri poeti e quelli che giocavano a fare il poeta per il loro proprio divertimento. La poesia come autoanalisi o come catarsi non faceva per lei – non le bastava – e sapendo che non sarebbe mai stata uno dei pochi veri poeti, aveva rinunciato senza troppo dolore.
La decisione di affermarsi come traduttrice delle opere di altri e più bravi poeti era stata presa quasi a sua insaputa: aveva scoperto che stava andando in quella direzione da anni, quasi intenzionalmente. Fin dalla quinta elementare aveva scoperto di avere molta facilità con le lingue: le lezioni di ebraico che suo padre aveva insistito che lei prendesse erano uno scherzo, un piacere; aveva imparato da sé a leggere e scrivere in yiddish, che era la lingua che parlavano in casa sua. Alle medie aveva imparato il francese, ingoiando lunghe liste di vocaboli come se non avesse bramato altro durante la sua breve vita. A quell’età tutto questo le era sembrato normale; soltanto in seguito si era resa conto che la facilità per le lingue era considerata un talento, un dono speciale. A sedici anni, parlava correntemente il francese, l’ebraico, lo yiddish e lo spagnolo. A diciotto, vi aveva aggiunto il tedesco e l’italiano, e terminata l’università conosceva a fondo anche il portoghese, il romeno e il russo. La decisione di diventare traduttrice, se ne rendeva conto, era una sorta di compromesso tra le sue aspirazioni e le sue capacità, ma era un compromesso che la soddisfaceva.
Conosceva i suoi limiti. Questa, secondo Auslander, era la sua migliore qualità. Poiché non si faceva illusioni, non poteva soffrire di delusioni. Sapeva sempre quello che poteva aspettarsi da se stessa. [...]Citazione tratta da M. Hermann, Auslander, trad. di Paola Forti. L’ho trovata qui.
Ho messo in grassetto le parti in cui mi rispecchio.
Per chi non lo sapesse, in passato scrivevo poesie per hobby (qualche giorno ne posterò qualcuna qui sul blog), sia in italiano che in inglese. Non ho mai preso in considerazione l’idea di fare la poetessa professionista, però. Sognavo di diventare insegnante di inglese, ma anche web designer. Ora sono decisamente per la traduttrice.
Posted in Citazioni, The occasional post in Italian | Tags: Citazioni, italian, poesie, quotes, traduttori, traduttrice, traduzione, translation
3. RSS Feed Reader
I read several blogs (about translation, languages and graphics design) and have a Google Reader account. Google Reader (it is not the only RSS feed reader though) helps me keep track of all the blogs I read. Every day there is always something new to read.
Until last year, I used to have a list of my favourite blogs on Firefox, then I discovered Google Reader. Now I can imagine how time consuming it was when I didn’t have an account there. I used to click on every single blog I had bookmarked to check if there were new posts on them. Having a feed reader saves time because, thanks to it, you can know when there is a new post on a blog. There is no need to visit the site (you can add any site with an RSS feed to your reader, not only blogs) most of the times: you can read the whole post on your feed reader. There are also other times (I think that depends on the blogging platform used) when the feed reader only shows part of the post, and a link you can click on if you’d like to read the whole post.
The video below is a simple tutorial on how to use Google Reader (very simple to use, in my opinion), but there are also links to other RSS feed readers you can use.
Even “Learning by Translating” can be read using a feed reader.
I found the video here. I tried to put it on my blog, but for some reason the code didn’t work.
Posted in Tools of the Trade | Tags: feed, feed reader, google reader, rss feed, rss reader, videos